Mena'hoth
Daf 18b
וְהָתְנַן שִׁשִּׁים נִבְלָלִין שִׁשִּׁים וְאֶחָד אֵין נִבְלָלִין וְהָוֵינַן בָּהּ כִּי אֵינָם נִבְלָלִין מַאי הָוֵי וְהָתְנַן לֹא בָּלַל כְּשֵׁרָה
Traduction
The Gemara asks: But didn’t we learn in a mishna (103b): One who volunteers to bring a meal offering of sixty-one tenths of an ephah of flour must bring a meal offering of sixty tenths of an ephah in one vessel and a meal offering of a tenth of an ephah in a second vessel, because sixty tenths of an ephah of flour can be properly mixed with a log of oil but sixty-one tenths cannot be properly mixed with the oil. And we discussed it and asked: Even if sixty-one tenths of an ephah do not mix with one log of oil, what of it? But didn’t we learn in the mishna here that although there is a mitzva to mix the oil into the meal offering, if one did not mix the oil into it, the meal offering is still fit?
Rachi non traduit
והתנן. בפרק המנחות והנסכים (לקמן מנחות דף קג:):
ששים. עשרונים נבללין בלוג אחד:
ששים ואחד אין נבללין. בלוג אחד הילכך לא יביא ס''א עשרונים בכלי אחד לפי שאין רשאי לתת שם שני לוגין וכר' אליעזר בן יעקב דאמר בפרק שתי מדות (לקמן מנחות דף פח.) אפילו למנחה של ששים עשרון אין לה אלא לוגה ולי נראה דאפילו לרבנן דאמרי ששים לוג קים להו דאין נבללים יפה בכלי אחד:
Tossefoth non traduit
כי אין נבללים מאי הוי הא תנן לא בלל כשר. ואם תאמר מכל מקום כיון דלכתחילה מצוה לבלול צריך להביא מנחה שיכולה להיבלל וי''ל כיון דהאי גברא לקרבן גדול מיכוון היה לו להביא בכלי אחד משום דתנן בפרק המנחות והנסכים (לקמן מנחות דף קג:) שאם נדר בכלי אחד לא יביא בשני כלים ואם הביא פסול הילכך אי לא הוה בילה מעכבא היה לו להביא בכלי אחד:
וְאָמַר רַבִּי זֵירָא כָּל הָרָאוּי לְבִילָּה אֵין בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ וְכֹל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִילָּה בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ
Traduction
And Rabbi Zeira said the following explanation: For any measure of flour that is suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing does not invalidate the meal offering. Even though there is a mitzva to mix the oil and the flour ab initio, the meal offering is fit for sacrifice even if the oil and the flour are not mixed. And for any measure of flour that is not suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing invalidates the meal offering. This discussion demonstrates that when the mishna here says that the oil was not mixed into the meal offering, it means that it was not mixed at all. Therefore, the mishna’s statement that the meal offering is fit even if the oil was not poured should be understood as referring to a case where the oil was never poured, and not, as the Gemara inferred, as referring to a case where a non-priest poured it.
Rachi non traduit
כל הראוי לבילה. ששים עשרונים שראויין לבלל בלוג:
אין בילה מעכבת בו. שמע מינה דאי נמי לא בלל כשר:
ושאין ראוי לבילה. ששים ואחד מעכב בו מצות בילה ופסולה אלמא מדשני לה אין בילה מעכבת בו שמע מינה לא בלל דמתניתין לא בלל כלל משמע וה''ה דלא יצק:
Tossefoth non traduit
ואמר ר' זירא כל הראוי לבילה כו'. וא''ת מנא ליה לר' זירא הא לימא לא בלל כהן אלא זר כמו בלא יצק ושמא קים ליה דלא כתיבא עיכובא בבלילה ואם תאמר והא תנא בה קרא דכתיבא בלילה במנחת מחבת ומרחשת ומאפה תנור (ויקרא ב) ובנשיאים (במדבר ז) תריסר זימני ויש לומר דלא מישתמיט קרא דליכתוב בשום דוכתא ובללת בשמן בלשון צווי וכל שאינו ראוי לבילה בילה מעכבת בו וא''ת מנליה דליבעי ראוי לבילה מאחר דבילה לא מעכבא וי''ל סברא בעלמא הוא כיון דכתב רחמנא בילה דנבעי לכל הפחות ראוי לבילה וכן לגבי קריאה דחליצה דפ' מצות חליצה (יבמות דף קד:) וגם קריאה דביכורים בפרק המוכר את הספינה (ב''ב דף פא:) ובמכות (דף יח:) דבכל הנהו מייתי דרבי זירא אבל בפרק קמא דקידושין (דף כה.) קשיא טפי דבעי כל בשרו ראוי לביאת מים אפילו בית הסתרים מנלן הא כיון דכתיב בשרו דמה בשרו מאבראי וא''כ אפילו ראוי לא ניבעי וי''ל משום דכתיב כל בשרו [מ''מ] אהני למימר דבעינן ראוי וא''ת א''כ לכתחילה ניבעי רחיצה כמו בבילה וקריאה וי''ל שאני הכא דכתיב בשרו דמשמע מאבראי וכאילו כתב בהדיא ורחץ מאבראי וא''ת בפ' נגמר הדין (סנהדרין ד' מה:) דאמר שמואל נקטעה יד העדים פטור דבעיא קרא כדכתיב ומסיק תנאי היא ואיכא למ''ד חייב נימא הראוי לבילה כו' וי''ל דהתם אין סברא לפוטרו בשביל כך ואם תאמר בנדרים בפרק נערה המאורסה (נדרים דף עג.) דבעי חרש מהו שיפר לאשתו כו' ומספקינן ליה אי בעיא ראוי לשמיעה כדרבי זירא אי לא אמאי מספקינא ליה וי''ל משום דדילמא הא דכתב רחמנא ושמע אורחא דמילתא נקט שאין ראוי להפר אלא ע''י שמיעה:
מִידֵּי אִירְיָא הָא כִּדְאִיתַאּ וְהָא כִּדְאִיתַאּ לֹא יָצַק לֹא יָצַק כֹּהֵן אֶלָּא זָר לֹא בָּלַל לֹא בָּלַל כְּלָל
Traduction
The Gemara refutes this proof: Are the cases comparable? This case is as it is, and that case is as it is. When the mishna states: If one did not pour the oil onto the meal offering, it is referring to a case where a priest did not pour oil onto the meal offering but a non-priest did pour it. When it states: If one did not mix the oil into the meal offering, it means he did not mix the oil at all.
אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרוּבּוֹת כְּשֵׁרָה הַשְׁתָּא לֹא פָּתַת כְּלָל כְּשֵׁרָה פִּתִּין מְרוּבּוֹת מִיבַּעְיָא מַאי פִּתִּין מְרוּבּוֹת שֶׁרִיבָּה בִּפְתִיתִין
Traduction
§ The mishna teaches: Or if it happened that the priest broke the meal offerings that require breaking into greater pieces [pittim merubbot] than appropriate, the meal offering is fit. The Gemara asks: Now that it has already been stated in the mishna that if one did not break the loaves into pieces at all the meal offering is fit, is it necessary to state that if one broke the meal offering into greater pieces than appropriate the meal offering is fit? The Gemara answers: What does the expression pittin merubbot mean? It means that he increased [ribba] the amount of the meal offering’s pieces by breaking the loaves into many pieces that were each smaller than an olive-bulk.
Rachi non traduit
שריבה בפתיתין. שפתתה יותר מדאי:
Tossefoth non traduit
שריבה בפתיתין. סבר לה כמ''ד בפרק אלו מנחות (לקמן מנחות דף עה:) שקופל אחד לשנים ושנים לארבעה ולא כמ''ד מחזיר לסולתן שנאמר המקריב אותו כו':
וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם פִּתִּים מְרוּבּוֹת מַמָּשׁ וּמַהוּ דְּתֵימָא הָתָם הוּא דְּאִיכָּא תּוֹרַת חַלּוֹת עֲלֵיהֶן אֲבָל הָכָא דְּלָא תּוֹרַת חַלּוֹת אִיכָּא וְלָא תּוֹרַת פְּתִיתִין אִיכָּא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
And if you wish, say instead that the mishna is actually referring literally to large pieces [pittim merubbot], and it was necessary to teach this explicitly, lest you say that the meal offering is fit there, when the loaves are not broken, since they have the status of loaves, but here, when the loaves are broken into excessively large pieces and no longer have the status of loaves, as they have been broken up, but still do not have the status of pieces, as they are not the correct size, the offering is not fit. Therefore, it is necessary for the mishna to teach us this halakha explicitly.
Rachi non traduit
ומהו דתימא התם. כי לא פתת כלל הוא דכשרה דאיכא תורת חלות עליהן:
אבל. פתת פתים מרובות אימא תיפסל:
לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּעֲבוֹדָה אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכְּהוּנָּה שֶׁנֶּאֱמַר הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה מוֹדֶה בָּעֲבוֹדָה יֵשׁ לוֹ חֵלֶק בַּכְּהוּנָּה שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּעֲבוֹדָה אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכְּהוּנָּה
Traduction
§ Based on the Gemara’s earlier inference that when the mishna states that the meal offering is valid even if the priest did not pour the oil it is referring to a case where a non-priest did perform this action, the Gemara suggests: Let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. As it is taught in a baraita that Rabbi Shimon says: Any priest who does not admit to the validity of the sacrificial rites has no portion in the gifts of the priesthood. As it is stated: ''He among the sons of Aaron, that offers the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion'' (Leviticus 7:33). This teaches that one who admits to the validity of the sacrificial rites and accepts responsibility for them has a portion in the priestly gifts, but one who does not admit to the validity of the sacrificial rites does not have a portion in the priestly gifts.
Rachi non traduit
מתניתין. דמכשיר יציקה בזר דלא כר' שמעון:
Tossefoth non traduit
מודה בעבודה יש לו חלק. הכא נקט מודה בעבודה משמע אפילו ת''ח אלא שהוא רשע ובפרק הזרוע והלחיים (חולין דף קל.) אמרינן דאין נותנין מתנה לכהן עם הארץ שנאמר לתת מנת למחזיקים בתורת ה' ולא קאמר לכהן שאינו מודה מדכתיב מחזיקים ושמא יש לחלק דהתם בתרומות ומעשרות שאדם נותן לכל כהן שרוצה והכא בקרבן המתחלק לכל בית אב של אותו היום וסלקא דעתך שכולן שוין משום לכל בני אהרן תהיה איש כאחיו קמ''ל קרא דבעינן מודה בעבודה:
וְאֵין לִי אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד מִנַּיִן לְרַבּוֹת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה עֲבוֹדוֹת
Traduction
The baraita continues: And I have derived only that a priest does not have a share in the priestly gifts if he does not admit to the validity of these rites of the presenting of the blood or the burning of the fats alone, which are the sacrificial rites of a slaughtered offering, as those rites are enumerated in the verse. From where is it derived that this halakha also includes one who does not admit to the validity of the fifteen sacrificial rites performed by the priests?
Rachi non traduit
חמש עשרה עבודות. נשיאת כפים דבפנים ובחוץ חדא חשיב ליה:
Tossefoth non traduit
מנין לרבות ט''ו עבודות. הכא לא חשיב הולכה דרבי שמעון לטעמיה דלא חשיב לה עבודה בסוף פרק קמא דזבחים (דף יד:) משום דאיפשר לבטלה ומיהו קשה דאיכא חטאת הפנימית דאי אפשר לבטלה כדקאמר התם רבי שמעון בן לקיש ונראה דבכלל קבלה היא כדאמר התם דאפקה לקבלה בלשון הולכה ומיהו קשה דאכתי איכא עבודות טובא כגון תרומת הדשן וסידור מערכה ושני גיזרי עצים ודישון מזבח הפנימי והמנורה ולחם הפנים ובזיכי לבונה ויש לומר דתנא ושייר אע''ג דתנא מניינא דאע''ג דפריך בפרק קמא דקידושין (דף טז:) גבי ד' מעניקים להן תנא תני ארבעה ואת אמרת תנא ושייר התם אסיפא סמיך דקתני ואי אתה יכול לומר ארבעה באחד מהן וגבי חורש תלם אחד בפרק בתרא דמכות (דף כא:) דפריך תנא תני שמנה ואת אמרת תנא ושייר שאני התם דמשמע דאתא לטפויי לאוי ובגיטין אשכחן בפרק קמא (דף ח.) דתנא מניינא ושייר גבי שלש דברים בסוריא ובסוטה בפרק היה מביא (סוטה דף טז.) גבי בשלשה מקומות הלכה עוקבת את המקרא ומכל מקום צריך ליתן טעם מניינא למעוטי מאי ושמא תנא מניינא למעוטי שחיטה והפשט וניתוח שהיא עבודה שאינה מסורה לבני אהרן ולא חיישינן אם אינו מודה:
הַיְּצִיקוֹת וְהַבְּלִילוֹת וְהַפְּתִיתוֹת וְהַמְּלִיחוֹת וְהַתְּנוּפוֹת וְהַהַגָּשׁוֹת וְהַקְּמִיצוֹת וְהַקְטָרוֹת וְהַמְּלִיקוֹת וְהַקַּבָּלוֹת וְהַזָּאוֹת וְהַשְׁקָאַת סוֹטָה וַעֲרִיפַת עֶגְלָה וְטָהֳרַת מְצוֹרָע וּנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ מִנַּיִן
Traduction
The baraita clarifies: These are the rites of a meal offering, i.e., the pouring of oil, the mixing, the breaking, the salting, the waving, the bringing of the offering to the altar, the removal of the handful, and the burning of the handful on the altar. And it includes other rites as well: The pinching of the nape of the neck of a bird offering, and the receiving of the blood in a vessel, and the sprinkling of the blood, and the giving of water to a woman suspected by her husband of having been unfaithful [sota], and the ritual of breaking a heifer’s neck, and the purification of a leper, and lifting of the hands for the Priestly Benediction, whether inside or outside the Temple. From where is it derived that this halakha also includes one who does not admit to the validity of these rites?
Rachi non traduit
הקבלות. קבלת דם:
בפנים. בעזרה כדכתיב וישא אהרן את ידיו (ויקרא ט':כ''ב) וגו':
בחוץ. בכל עיר ועיר:
תַּלְמוּד לוֹמַר מִבְּנֵי אַהֲרֹן עֲבוֹדָה הַמְּסוּרָה לִבְנֵי אַהֲרֹן כָּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּהּ אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכְּהוּנָּה
Traduction
The baraita continues: The verse states: ''Among the sons of Aaron,'' teaching that with regard to any sacrificial rite that is entrusted to the sons of Aaron, any priest who does not admit to its validity does not have a portion in the priestly gifts. Since the pouring of the oil is included in the list of sacrificial rites entrusted to the priests, according to Rabbi Shimon the offering should not be fit if this service was performed by a non-priest.
Rachi non traduit
כל כהן כו'. אלמא מדחשיב יציקה בכלל עבודה המסורה לבני אהרן שמע מינה אסורה בזר:
אָמַר רַב נַחְמָן לָא קַשְׁיָא כָּאן בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים כָּאן בְּמִנְחַת יִשְׂרָאֵל מִנְחַת יִשְׂרָאֵל דְּבַת קְמִיצָה הִיא מִקְּמִיצָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהוּנָּה לִימֵּד עַל יְצִיקָה וּבְלִילָה שֶׁכְּשֵׁירָה בְּזָר מִנְחַת כֹּהֲנִים דְּלָאו בַּת קְמִיצָה הִיא מֵעִיקָּרָא בָּעֲיָא כְּהוּנָּה
Traduction
Rav Naḥman said: This is not difficult. There, in the baraita, Rabbi Shimon is referring to the meal offering of priests, whereas here, in the mishna, the context is a meal offering of an Israelite. In the case of a meal offering of an Israelite, which is one that requires the removal of a handful to be burned on the altar, a verse teaches that from the stage of the removal of the handful onward, the rites performed with the meal offering are solely the mitzva of the members of the priesthood. Therefore, this verse also teaches that the pouring of the oil and the mixing, rites performed before the removal of the handful, are valid even if they are performed by a non-priest. By contrast, the meal offering of priests, which is one that does not require the removal of a handful, as the entire meal offering is burned on the altar, requires that from the outset the rites must be performed by a member of the priesthood; otherwise it is unfit.
Rachi non traduit
מקמיצה ואילך כו'. כדכתיב ויצק הכהן וגו' דליהוי משמע מקמיצה ואילך מצות כהונה:
Tossefoth non traduit
כאן במנחת כהנים כאן במנחת ישראל. ואם תאמר אכתי לימא מתניתין דלא כרבי יהודה ור' שמעון דתנן לא מלח כשר ולקמן בברייתא מוכח דמליחה מעכבא לר' יהודה ור''ש וא''א לפרש מתני' לא מלח כהן אלא זר כדמוכח לקמן:
מקמיצה ואילך מצות כהונה. פירשתי בפרק קמא (לעיל מנחות דף ט.):
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִכְּדֵי מִנְחַת כֹּהֲנִים מֵהֵיכָא אִיתְרַבַּי לִיצִיקָה מִמִּנְחַת יִשְׂרָאֵל מָה הָתָם כְּשֵׁירָה בְּזָר אַף הָכָא נָמֵי כְּשֵׁירָה בְּזָר
Traduction
Rava said to him: After all, in the case of the meal offering of priests, from where was it included that there is an obligation to pour the oil? It is derived from the halakha of the meal offering of an Israelite, where this halakha is stated explicitly. Therefore, just as there the rite is valid when performed by a non-priest, so too here, the rite is also valid when performed by a non-priest.
Rachi non traduit
ממנחת ישראל. דיציקה במנחת ישראל כתיב וגמרי' מינה שאר מנחות בפרק אלו מנחות (לקמן מנחות דף עה.) דדרשינן ויצקת עליה שמן מנחה לרבות כל המנחות לקמיצה וליציקה:
אִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רַב נַחְמָן לָא קַשְׁיָא כָּאן בְּנִקְמָצוֹת כָּאן בְּשֶׁאֵין נִקְמָצוֹת
Traduction
There are those who say the discussion took place as follows: Rav Naḥman said: This is not difficult. Here, when the mishna teaches that a meal offering is fit if the oil was poured by a non-priest, it is referring to meal offerings from which a handful is removed, whereas there, in the baraita that lists the pouring of the oil as one of the rites performed by the priests, it is referring to meal offerings from which a handful is not removed.
Rachi non traduit
כאן בשאין נקמצות. ההיא לישנא בתרא דרב נחמן אתא לרבויי מנחת נסכים כמנחת כהנים דיציקה פסולה בזר:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִכְּדֵי שֶׁאֵין נִקְמָצוֹת מֵהֵיכָא אִיתְרַבַּי לִיצִיקָה מִנִּקְמָצוֹת כְּנִקְמָצוֹת מָה הָתָם כְּשֵׁירָה בְּזָר אַף הָכָא נָמֵי כְּשֵׁירָה בְּזָר אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן
Traduction
Rava said to him: After all, in the case of meal offerings from which a handful is not removed, from where was it included that there is also an obligation to pour the oil? It is derived from meal offerings from which a handful is removed, where this halakha is stated explicitly. Therefore, the halakha with regard to meal offerings from which a handful is not removed is like the halakha with regard to those from which a handful is removed; just as there, the rite is valid when performed by a non-priest, so too here, the rite is also valid when performed by a non-priest. Rather, since Rava deflected Rav Naḥman’s explanation of the opinion of Rabbi Shimon in the baraita, it is clear that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon.
מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן אָמַר קְרָא וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְנָתַן עָלֶיהָ לְבוֹנָה וֶהֱבִיאָהּ אֶל בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְקָמַץ מִקְּמִיצָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהוּנָּה לִימֵּד עַל יְצִיקָה וּבְלִילָה שֶׁכְּשֵׁירָה בְּזָר
Traduction
The Gemara asks: What is the reasoning of the Rabbis, who hold that the offering is fit even if the oil was poured by a non-priest? The verse states: ''And he shall pour oil upon it and put frankincense upon it. And he shall bring it to Aaron’s sons, the priests; and he shall remove his handful'' (Leviticus 2:1–2). From here it is derived that from the removal of the handful onward, the rites of the meal offering are solely the mitzva of the members of the priesthood. Therefore, this verse also teaches that the pouring of the oil and the mixing, rites performed before the removal of the handful, are valid even if they are performed by a non-priest.
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּנֵי אַהֲרֹן
Traduction
The Gemara asks: And what would Rabbi Shimon say in response? He would say that when it states: ''Aaron’s sons,
Tossefoth non traduit
ורבי שמעון בני אהרן נדרש לפניו ולאחריו. ואם תאמר ומי פליג רבי שמעון אלא בלל כשר ויש לומר דבלל זר גרע דמיחל עבודה ומהאי טעמא ניחא בלל מחוץ לחומת העזרה דבפרק קמא (לעיל מנחות דף ט.) דפסול אע''ג דלא בלל כשר אי נמי מכולה מתניתין דייקינן דלא כר''ש מלא יצק ומלא בלל דלרבי שמעון כיון דבעי כהן אי לא עביד פסול ומיהו קשה ממליחה דבעי רבי שמעון קרא לקמן מנלן דמעכבא ולמה לי קרא תיפוק ליה דבעינן כהן כדאמרינן וכי תעלה על דעתך שזר קרב אצל מזבח ובלאו האי טעמא בעי דמקמיצה ואילך מצות כהונה ומליחה אחר קמיצה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source